⒈ 原作品,原件。
例譯筆能表達(dá)出原文風(fēng)格。
英orginal text; the original;
⒈ 征引、轉(zhuǎn)寫(xiě)或改寫(xiě)時(shí)所依據(jù)的文字。
引明 張居正 《女誡直解》:“謹(jǐn)案集中《女誡》原文,與《后漢書(shū)》字句互異者多?!?br />清 姚衡 《寒秀草堂筆記》卷一:“﹝《廣韻》﹞三蕭:‘要,身中也。象人要自由之形。’”
桉此等,皆 宋 人用 徐鉉 本校改,非《廣韻》原文也。 洪深 《電影戲劇的編劇方法》第二章七:“這樣一段詩(shī),在多看幾遍原文之后,多少還可尋出一點(diǎn)意義。”
⒉ 翻譯時(shí)所依據(jù)的詞句或文章。
引魯迅 《二心集·“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》:“談到 日本 有許多翻譯太壞,簡(jiǎn)直比原文還難讀……他就笑了起來(lái)?!?/span>
⒈ 寫(xiě)作時(shí)對(duì)征引或轉(zhuǎn)錄他人著述文字的稱(chēng)謂。
⒉ 翻譯外文時(shí)所根據(jù)原著的文字或詞句。
反譯文
英語(yǔ)original text
德語(yǔ)Originaltext (S)?
法語(yǔ)texte original
Copyright ? mingxiaow.com All Rights Reserved. 杭州優(yōu)配網(wǎng)絡(luò)科技有限公司 版權(quán)所有 未經(jīng)書(shū)面允許不得轉(zhuǎn)載、復(fù)制信息內(nèi)容、建立鏡像
本網(wǎng)站內(nèi)容僅供參考,請(qǐng)以各學(xué)校實(shí)際情況為主!內(nèi)容侵權(quán)或錯(cuò)誤投訴:841539661@qq.com 工信部備案號(hào):浙ICP備20019715號(hào)