Parasitism and spurious suppression in AT cut 49U/S crystal resonators;
AT切49U/S石英諧振器寄生與寄生抑制
In this paper,"faithfulness, expressiveness and closeness"are proved to be the prerequisites of an ideal translation through the comparison of three Chinese visions of The Adventures of Huckberry Finn and retranslation is therefore called for.
《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的三個(gè)中譯本,張譯片面強(qiáng)調(diào)"信",成譯偏重"切",許譯"信"、"達(dá)"、"切"統(tǒng)一,證實(shí)了這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是理想譯本的前提條件,因而這些名著必須重譯。
The paper also points out the use of techniques showing child language style in E-C translation can reach the criteria of translation "faithfulness, expressiveness and closeness.
本文從詞匯方面探討兒童語(yǔ)體風(fēng)格英譯漢的技巧與方法,指出譯者必須遵循“信、達(dá)、切”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在英漢翻譯中利用詞匯擴(kuò)大、疊音詞、俚語(yǔ)和擬聲詞等手段顯示譯文的兒童語(yǔ)體風(fēng)格;還論述了兒童語(yǔ)體風(fēng)格技巧的運(yùn)用是翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、切”的重要體現(xiàn)。