感君纏綿意,系在紅羅襦。

君知妾有夫,贈妾雙明珠。

感君纏綿意,系在紅羅襦。

妾家高樓連苑起,良人執(zhí)戟明光里。

知君用心如日月,事夫誓擬同生死。

還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時。

張籍 (約767~約830),唐代詩人。字文昌,漢族,和州烏江(今安徽和縣)人,郡望蘇州吳(今江蘇蘇州)1 。先世移居和州,遂為和州烏江(今安徽和縣烏江鎮(zhèn))人。世稱“張水部”、“張司業(yè)”。 張籍 的樂府詩與王建齊名,并稱“張王樂府”。著名詩篇有《塞下曲》《征婦怨》《采蓮曲》《江南曲》。1 《 張籍 籍貫考辨》認(rèn)為,韓愈所說的“吳郡 張籍 ”乃謂其郡望,并引《新唐書· 張籍 傳》、《唐詩紀(jì)事》、《輿地紀(jì)勝》等史傳材料,駁蘇州之說而定 張籍 為烏江人。

譯文注釋

譯文

你明知我已經(jīng)有了丈夫,還偏要送給我一對明珠。

我心中感激你情意纏綿,把明珠系在我紅羅短衫。

我家的高樓就連著皇家的花園,我丈夫拿著長戟在皇宮里值班。

雖然知道你是真心朗朗無遮掩,但我已發(fā)誓與丈夫生死共患難。

歸還你的雙明珠我兩眼淚漣漣,遺憾沒有遇到你在我未嫁之前。

注釋

節(jié)婦:能守住節(jié)操的婦女,特別是對丈夫忠貞的妻子。吟:一種詩體的名稱。李司空師道:李師道,時任平盧淄青節(jié)度使。

妾:古代婦女對自己的謙稱,這里是詩人的自喻。

纏綿:情意深厚。

羅:一類絲織品,質(zhì)薄、手感滑爽而透氣。襦:短衣、短襖。

高樓連苑起:聳立的高樓連接著園林。苑:帝王及貴族游玩和打獵的風(fēng)景園林。起:矗立著。

良人:舊時女人對丈夫的稱呼。執(zhí)戟:指守衛(wèi)宮殿的門戶。戟:一種古代的兵器。明光:本漢代宮殿名,這里指皇帝的宮殿。

用心:動機(jī)目的。如日月:光明磊落的意思。

事:服事、侍奉。擬:打算。

何不:一作“恨不”。

創(chuàng)作背景

李師道是當(dāng)時藩鎮(zhèn)之一的平盧淄青節(jié)度使,又冠以檢校司空、同中書門下平章事的頭銜。中唐以后,藩鎮(zhèn)割據(jù),用各種手段,勾結(jié)、拉攏文人和中央官吏。張籍是韓門大弟子,他的主張維護(hù)國家統(tǒng)一、反對藩鎮(zhèn)割據(jù)分裂的立場一如其師。這首詩便是一首為拒絕李師道的收買而寫的名作。

張籍名句推薦