哀哀父母,生我勞瘁。

出自兩漢佚名的《蓼莪

蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。哀哀父母,生我劬勞。

蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。哀哀父母,生我勞瘁。

瓶之罄矣,維罍之恥。鮮民之生,不如死之久矣。無父何怙?無母何恃?出則銜恤,入則靡至。

父兮生我,母兮鞠我。撫我畜我,長我育我,顧我復(fù)我,出入腹我。欲報之德。昊天罔極!

南山烈烈,飄風(fēng)發(fā)發(fā)。民莫不穀,我獨何害!南山律律,飄風(fēng)弗弗。民莫不穀,我獨不卒!

譯文注釋

譯文

看那莪蒿長得高,卻非莪蒿是散蒿。可憐我的爹與媽,撫養(yǎng)我大太辛勞!

看那莪蒿相依偎,卻非莪蒿只是蔚。可憐我的爹與媽,撫養(yǎng)我大太勞累!

汲水瓶兒空了底,裝水壇子真羞恥。孤獨活著沒意思,不如早點就去死。沒有親爹何所靠?沒有親媽何所恃?出門行走心含悲,入門茫然不知止。

爹爹呀你生下我,媽媽呀你喂養(yǎng)我。你們護(hù)我疼愛我,養(yǎng)我長大培育我,想我不愿離開我,出入家門懷抱我。想報爹媽大恩德,老天降禍難預(yù)測!

南山高峻難逾越,飆風(fēng)凄厲令人怯。大家沒有不幸事,獨我為何遭此劫?南山高峻難邁過,飆風(fēng)凄厲人哆嗦。大家沒有不幸事,不能終養(yǎng)獨是我!

注釋

蓼(lù)蓼:長又大的樣子。莪(é):一種草,即莪蒿。李時珍《本草綱目》:“莪抱根叢生,俗謂之抱娘蒿。”

匪:同“非”。伊:是。

劬(qú)勞:與下章“勞瘁”皆勞累之意。

蔚(wèi):一種草,即牡蒿。

瓶:汲水器具。罄(qìng):盡。

罍(léi):盛水器具。

鮮(xiǎn):指寡、孤。民:人。

怙(hù):依靠。

銜恤:含憂。

鞠:養(yǎng)。

拊:通“撫”。畜:通“慉”,喜愛。

顧:顧念。復(fù):返回,指不忍離去。

腹:指懷抱。

昊(hào)天:廣大的天。罔:無。極:準(zhǔn)則。

烈烈:通“颲颲”,山風(fēng)大的樣子。

飄風(fēng):同“飆風(fēng)”。發(fā)發(fā):讀如“撥撥”,風(fēng)聲。

谷:善。

律律:同“烈烈”。

弗弗:同“發(fā)發(fā)”。

卒:終,指養(yǎng)老送終。

創(chuàng)作背景

關(guān)于此詩的背景,《毛詩序》說:“《蓼莪》,刺幽王也,民人勞苦,孝子不得終養(yǎng)爾?!睔W陽修認(rèn)為所謂“刺幽王,民人勞苦”云云,“非詩人本意”(《詩本義》),詩人所抒發(fā)的只是不能終養(yǎng)父母的痛極之情。

佚名名句推薦