今日聽君歌一曲,暫憑杯酒長(zhǎng)精神。

巴山楚水凄涼地,二十三年棄置身。

懷舊空吟聞笛賦,到鄉(xiāng)翻似爛柯人。

沉舟側(cè)畔千帆過(guò),病樹前頭萬(wàn)木春。

今日聽君歌一曲,暫憑杯酒長(zhǎng)精神。

劉禹錫 (772-842),字夢(mèng)得,漢族,中國(guó)唐朝彭城(今徐州)人,祖籍洛陽(yáng),唐朝文學(xué)家,哲學(xué)家,自稱是漢中山靖王后裔,曾任監(jiān)察御史,是王叔文政治改革集團(tuán)的一員。唐代中晚期著名詩(shī)人,有“詩(shī)豪”之稱。他的家庭是一個(gè)世代以儒學(xué)相傳的書香門第。政治上主張革新,是王叔文派政治革新活動(dòng)的中心人物之一。后來(lái)永貞革新失敗被貶為朗州司馬(今湖南常德)。據(jù)湖南常德歷史學(xué)家、收藏家周新國(guó)先生考證 劉禹錫 被貶為朗州司馬其間寫了著名的“漢壽城春望”。

譯文注釋

譯文

巴山楚水凄涼之地,二十三年默默謫居。

回來(lái)物是人非,我像爛柯之人,只能吹笛賦詩(shī),空自惆悵不已。

沉舟側(cè)畔,千帆競(jìng)發(fā);病樹前頭,萬(wàn)木逢春。

今日聽你高歌一曲,暫借杯酒振作精神。

注釋

酬:答謝,酬答,這里是指以詩(shī)相答的意思。用詩(shī)歌贈(zèng)答。

樂天:指白居易,字樂天。

見贈(zèng):送給(我)。

巴山楚水:指四川、湖南、湖北一帶。古時(shí)四川東部屬于巴國(guó),湖南北部和湖北等地屬于楚國(guó)。劉禹錫被貶后,遷徙于朗州、連州、夔州、和州等邊遠(yuǎn)地區(qū),這里用“巴山楚水”泛指這些地方。

二十三年:從唐順宗永貞元年(805年)劉禹錫被貶為連州刺史,至寶歷二年(826)冬應(yīng)召,約22年。因貶地離京遙遠(yuǎn),實(shí)際上到第二年才能回到京城,所以說(shuō)23年。

棄置身:指遭受貶謫的詩(shī)人自己。置:放置。棄置:貶謫(zhé)。

懷舊:懷念故友。

吟:吟唱。

聞笛賦:指西晉向秀的《思舊賦》。三國(guó)曹魏末年,向秀的朋友嵇康 、呂安因不滿司馬氏篡權(quán)而被殺害。后來(lái),向秀經(jīng)過(guò)嵇康、呂安的舊居,聽到鄰人吹笛,不禁悲從中來(lái),于是作《思舊賦》。 序文中說(shuō):自己經(jīng)過(guò)嵇康舊居,因?qū)懘速x追念他。劉禹錫借用這個(gè)典故懷念已死去的王叔文、柳宗元等人。

到:到達(dá)。

翻似:倒好像。翻:副詞,反而。

爛柯人:指晉人王質(zhì)。相傳晉人王質(zhì)上山砍柴,看見兩個(gè)童子下棋,就停下觀看。等棋局終了,手中的斧柄(柯)已經(jīng)朽爛?;氐酱謇?,才知道已過(guò)了一百年。同代人都已經(jīng)亡故。作者以此典故表達(dá)自己遭貶23年的感慨。劉禹錫也借這個(gè)故事表達(dá)世事滄桑,人事全非,暮年返鄉(xiāng)恍如隔世的心情。

沉舟:這是詩(shī)人以沉舟、病樹自比。

側(cè)畔:旁邊。

歌一曲:指白居易的《醉贈(zèng)劉二十八使君》。

長(zhǎng)(zhǎng)精神:振作精神。長(zhǎng):增長(zhǎng),振作。

創(chuàng)作背景

劉禹錫與白居易惺惺相惜。白居易在筵席上寫了一首詩(shī)《醉贈(zèng)劉二十八使君》相贈(zèng),在詩(shī)中,白居易對(duì)劉禹錫被貶謫的遭遇,表示了同情和不平。于是劉禹錫寫了這首《酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)》回贈(zèng)白居易。

劉禹錫名句推薦