This article analyses the cultural differences between the east and the west by taking "beating about the bush" and "being silent" as two examples.
本文以“拐彎抹角”與“沉默”為例,分析了中西方的文化差異,指出這些差異皆因不同的語境文化所致。
around the bush
ph.1. 拐彎抹角
Without beating around the bush
直截了當(dāng),不拐彎抹角
a roundabout way of saying sth
拐彎抹角的說某事.
Jack, don't beat around the bush.
杰克。別拐彎抹角的。
There is no sense in beating about the bush.
拐彎抹角說話沒有道理。
tortuously haggling over the price.
拐彎抹角地討價(jià)還價(jià)。
An obscure statement.
晦澀的拐彎抹角的話
a contorted explanation, excuse, etc
拐彎抹角的解釋、 辯解等.
Get to the point. Don't beat about the bush.
說話不要拐彎抹角。
an oblique reply to a simple question
對(duì)一個(gè)簡(jiǎn)單問題拐彎抹角的回答
I hate talking round things.
我不喜歡拐彎抹角地說話。
And he was seldom tactful in doing it.
何況他這樣做拐彎抹角的。
fish for compliments, information, praise
拐彎抹角獲得恭維、 情報(bào)、 贊揚(yáng).
If you wanted me to go why didn't you say so in plain English instead of making vague hints?
你想叫我走, 為什么拐彎抹角而不直說?
Don't beat about the bush, tell me truthfully what happened.
不要拐彎抹角,如實(shí)告訴我所發(fā)生的事。
I object to your insinuations!
我討厭你那些拐彎抹角的話!
He made an oblique reference to his work.
他拐彎抹角地提到了他的工作。
"I do not insinuate at all," said Peggotty
“我說話從來不會(huì)拐彎抹角的,”皮哥提說。