遙想公瑾當(dāng)年,小喬初嫁了,雄姿英發(fā)。

大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物。

故壘西邊,人道是,三國(guó)周郎赤壁。

亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪。

江山如畫,一時(shí)多少豪杰。

遙想公瑾當(dāng)年,小喬初嫁了,雄姿英發(fā)。

羽扇綸巾,談笑間,檣櫓灰飛煙滅。(檣櫓一作:強(qiáng)虜)

故國(guó)神游,多情應(yīng)笑我,早生華發(fā)。

人生如夢(mèng),一尊還酹江月。(人生一作:人間;尊通:樽)

蘇軾 (1037-1101),北宋文學(xué)家、書畫家、美食家。字子瞻,號(hào)東坡居士。漢族,四川人,葬于潁昌(今河南省平頂山市郟縣)。一生仕途坎坷,學(xué)識(shí)淵博,天資極高,詩(shī)文書畫皆精。其文汪洋恣肆,明白暢達(dá),與歐陽修并稱歐蘇,為“唐宋八大家”之一;詩(shī)清新豪健,善用夸張、比喻,藝術(shù)表現(xiàn)獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱蘇黃;詞開豪放一派,對(duì)后世有巨大影響,與辛棄疾并稱蘇辛;書法擅長(zhǎng)行書、楷書,能自創(chuàng)新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅(jiān)、米芾、蔡襄并稱宋四家;畫學(xué)文同,論畫主張神似,提倡“士人畫”。著有《蘇東坡全集》和《東坡樂府》等。

譯文注釋

譯文

大江浩浩蕩蕩向東流去,滔滔巨浪淘盡千古英雄人物。

那舊營(yíng)壘的西邊,人們說那就是三國(guó)周瑜鏖戰(zhàn)的赤壁。

陡峭的石壁直聳云天,如雷的驚濤拍擊著江岸,激起的浪花好似卷起千萬堆白雪。

雄壯的江山奇麗如圖畫,一時(shí)間涌現(xiàn)出多少英雄豪杰。

遙想當(dāng)年的周瑜春風(fēng)得意,絕代佳人小喬剛嫁給他,他英姿奮發(fā)豪氣滿懷。

手搖羽扇頭戴綸巾,談笑之間,強(qiáng)敵的戰(zhàn)船燒得灰飛煙滅。

我今日神游當(dāng)年的戰(zhàn)地,可笑我多情善感,過早地生出滿頭白發(fā)。

人生猶如一場(chǎng)夢(mèng),且灑一杯酒祭奠江上的明月。

注釋

念奴嬌:詞牌名。又名“百字令”“酹江月”等。赤壁:此指黃州赤壁,一名“赤鼻磯”,在今湖北黃岡西。而三國(guó)古戰(zhàn)場(chǎng)的赤壁,文化界認(rèn)為在今湖北赤壁市蒲圻縣西北。

大江:指長(zhǎng)江。

淘:沖洗,沖刷。

風(fēng)流人物:指杰出的歷史名人。

故壘:過去遺留下來的營(yíng)壘。

周郎:指三國(guó)時(shí)吳國(guó)名將周瑜,字公瑾,少年得志,二十四為中郎將,掌管東吳重兵,吳中皆呼為“周郎”。下文中的“公瑾”,即指周瑜。

雪:比喻浪花。

遙想:形容想得很遠(yuǎn);回憶。

小喬初嫁了(liǎo):《三國(guó)志·吳志·周瑜傳》載,周瑜從孫策攻皖,“得橋公兩女,皆國(guó)色也。策自納大橋,瑜納小橋?!眴?,本作“橋”。其時(shí)距赤壁之戰(zhàn)已經(jīng)十年,此處言“初嫁”,是言其少年得意,倜儻風(fēng)流。

雄姿英發(fā)(f?。褐^周瑜體貌不凡,言談卓絕。英發(fā),談吐不凡,見識(shí)卓越。

羽扇綸(guān)巾:古代儒將的便裝打扮。羽扇,羽毛制成的扇子。綸巾,青絲制成的頭巾。

檣櫓(qiánglǔ):這里代指曹操的水軍戰(zhàn)船。檣,掛帆的桅桿。櫓,一種搖船的槳?!皺{櫓”一作“強(qiáng)虜”,又作“檣虜”,又作“狂虜”。

故國(guó)神游:“神游故國(guó)”的倒文。故國(guó):這里指舊地,當(dāng)年的赤壁戰(zhàn)場(chǎng)。神游:于想象、夢(mèng)境中游歷。

“多情”二句:“應(yīng)笑我多情,早生華發(fā)”的倒文。華發(fā)(fà):花白的頭發(fā)。

一尊還(huán)酹(lèi)江月:古人祭奠以酒澆在地上祭奠。這里指灑酒酬月,寄托自己的感情。尊:通“樽”,酒杯。

強(qiáng)虜:強(qiáng)大之?dāng)?,指曹軍。虜:?duì)敵人的蔑稱。

創(chuàng)作背景

這首詞是宋神宗元豐五年(公元1082年)蘇軾謫居黃州時(shí)所寫,當(dāng)時(shí)作者四十七歲,因“烏臺(tái)詩(shī)案”被貶黃州已兩年余。蘇軾由于詩(shī)文諷喻新法,為新派官僚羅織論罪而被貶,心中有無盡的憂愁無從述說,于是四處游山玩水以放松情緒。正巧來到黃州城外的赤壁磯,此處壯麗的風(fēng)景使作者感觸良多,更是讓作者在追憶當(dāng)年三國(guó)時(shí)期周瑜無限風(fēng)光的同時(shí)也感嘆時(shí)光易逝,因?qū)懴麓嗽~。

蘇軾名句推薦