江上往來(lái)人,但愛(ài)鱸魚(yú)美。

出自宋代范仲淹的《江上漁者

江上往來(lái)人,但愛(ài)鱸魚(yú)美。

君看一葉舟,出沒(méi)風(fēng)波里。

范仲淹 (989-1052年),字希文,漢族,北宋著名的政治家、思想家、軍事家、文學(xué)家,世稱(chēng)“范文正公”。 范仲淹 文學(xué)素養(yǎng)很高,寫(xiě)有著名的《岳陽(yáng)樓記》。

譯文注釋

譯文白話譯文

江上來(lái)來(lái)往往的人只喜愛(ài)鱸魚(yú)的味道鮮美。

看看那些可憐的打魚(yú)人吧,正駕著小船在大風(fēng)大浪里上下顛簸,飄搖不定。

英文譯文

THE FISHERMAN ON THE STREAM

You go up and down stream;

You love to eat the bream.

Lo! The fishing boat braves

Perilous wind and waves.

注釋

①漁者:捕魚(yú)的人。

②但:只

江上漁者

江上漁者

③愛(ài):喜歡

④鱸魚(yú):一種頭大口大、體扁鱗細(xì)、背青腹白、 味道鮮美的魚(yú)。 生長(zhǎng)快,體大味美。

⑤君:你。

⑥一葉舟:像漂浮在水上的一片樹(shù)葉似的小船。

⑦出沒(méi):若隱若現(xiàn)。指一會(huì)兒看得見(jiàn),一會(huì)兒看不見(jiàn)。

⑧風(fēng)波:波浪。

創(chuàng)作背景

范仲淹是主張革新的政治家,北宋仁宗時(shí)曾擔(dān)任參知政事,主持變法。他能夠關(guān)心生活在社會(huì)下層的一般民眾的疾苦,寫(xiě)過(guò)一些同情勞動(dòng)人民的詩(shī)歌作品,但流傳下來(lái)的很少。

范仲淹名句推薦