恨蕭蕭、無(wú)情風(fēng)雨,夜來(lái)揉損瓊肌。

小樓寒,夜長(zhǎng)簾幕低垂。恨蕭蕭、無(wú)情風(fēng)雨,夜來(lái)揉損瓊肌。也不似、貴妃醉臉,也不似、孫壽愁眉。韓令偷香,徐娘傅粉,莫將比擬未新奇。細(xì)看取、屈平陶令,風(fēng)韻正相宜。微風(fēng)起,清芬醞藉,不減酴醿。

漸秋闌、雪清玉瘦,向人無(wú)限依依。似愁凝、漢皋解佩,似淚灑、紈扇題詩(shī)。朗月清風(fēng),濃煙暗雨,天教憔悴度芳姿??v愛(ài)惜、不知從此,留得幾多時(shí)。人情好,何須更憶,澤畔東籬。

李清照 (1084年3月13日~1155年5月12日)號(hào)易安居士,漢族,山東省濟(jì)南章丘人。宋代(南北宋之交)女詞人,婉約詞派代表,有“千古第一才女”之稱。所作詞,前期多寫(xiě)其悠閑生活,后期多悲嘆身世,情調(diào)感傷。形式上善用白描手法,自辟途徑,語(yǔ)言清麗。論詞強(qiáng)調(diào)協(xié)律,崇尚典雅,提出詞“別是一家”之說(shuō),反對(duì)以作詩(shī)文之法作詞。能詩(shī),留存不多,部分篇章感時(shí)詠史,情辭慷慨,與其詞風(fēng)不同。有《易安居士文集》《易安詞》,已散佚。后人有《漱玉詞》輯本。今有《 李清照 集校注》。

譯文注釋

譯文

長(zhǎng)夜里,雖然放下了簾幕,小樓上依舊寒氣逼人??珊弈鞘捠掞S颯的無(wú)情風(fēng)雨,在夜里摧殘著如玉的白菊。 看那白菊,不似楊貴妃的微紅醉臉,也不似孫壽的嬌柔愁眉。韓令偷香,徐娘傅粉,他們的行徑都不能拿來(lái)與白菊相比。細(xì)細(xì)看著,屈原和陶令,孤傲高潔的品性正與白菊相宜。微風(fēng)吹起,白菊的清香蘊(yùn)藉,絲毫不亞于淡雅的荼蘼。

秋天將盡,白菊愈發(fā)顯得雪清玉瘦,似向人流露出它無(wú)限依戀的惜別情懷。你看它似憂愁凝聚,在漢皋解佩;似淚灑于紈扇題詩(shī)。有時(shí)是明月清風(fēng),有時(shí)是濃霧秋雨,老天讓白菊在日益憔悴中度盡芳姿。我縱然愛(ài)惜,但不知從此還能將它留下多少時(shí)候。唉!世人如果都曉得愛(ài)護(hù)、欣賞,又何須再去追憶、強(qiáng)調(diào)屈原和陶淵明的愛(ài)菊呢?

注釋

多麗:詞牌名,一名“鴨頭綠”,一名“隴頭泉”,139字。此詞是《漱玉詞》中最長(zhǎng)的一首。

瀟瀟:疾厲的風(fēng)雨聲。一作“蕭蕭”。

瓊?。褐富ò晗裼褚话愕陌拙铡?/p>

貴妃醉臉:此句意謂:楊貴妃醉酒以后的臉蛋兒,就像李正封詩(shī)中的牡丹花那樣?jì)善G動(dòng)人。

韓令偷香:韓令,指韓壽。徐娘傅粉:徐娘,指梁元帝的妃子徐昭佩。

看取:看著。取,語(yǔ)助詞。

屈平陶令:屈平是屈原的名,字原,又自名正則,字靈均。陶令:指陶淵明,一名潛,字元亮,曾任彭澤令。

蘊(yùn)藉(yùn jiè):寬和有涵容。

酴醾(tú mí):即荼蘼,花名,初夏開(kāi)白色花。

秋闌:秋深。

瘦:一作“度”。

漢皋(gāo)解佩:漢皋,山名,在今湖北襄陽(yáng)西北。佩:古人衣帶上的玉飾。此處當(dāng)指男子有外遇。

紈(wán)扇題詩(shī):紈扇,細(xì)絹制成的團(tuán)扇。

澤畔東籬:指代屈原、陶潛二位愛(ài)菊的詩(shī)人。

創(chuàng)作背景

此詞當(dāng)為李清照前期的作品。陳祖美《李清照簡(jiǎn)明年表》:宋徽宗崇寧三年(1104年),李清照為黨禍之松緊所左右,時(shí)居汴京,時(shí)返濟(jì)南原籍。作《小重山》《多麗》等。一說(shuō)此詞作于大觀元年(1107年)。

李清照名句推薦