常記溪亭日暮,沉醉不知?dú)w路。

常記溪亭日暮,沉醉不知?dú)w路。

興盡晚回舟,誤入藕花深處。

爭(zhēng)渡,爭(zhēng)渡,驚起一灘鷗鷺。

李清照 (1084年3月13日~1155年5月12日)號(hào)易安居士,漢族,山東省濟(jì)南章丘人。宋代(南北宋之交)女詞人,婉約詞派代表,有“千古第一才女”之稱。所作詞,前期多寫其悠閑生活,后期多悲嘆身世,情調(diào)感傷。形式上善用白描手法,自辟途徑,語言清麗。論詞強(qiáng)調(diào)協(xié)律,崇尚典雅,提出詞“別是一家”之說,反對(duì)以作詩文之法作詞。能詩,留存不多,部分篇章感時(shí)詠史,情辭慷慨,與其詞風(fēng)不同。有《易安居士文集》《易安詞》,已散佚。后人有《漱玉詞》輯本。今有《 李清照 集校注》。

譯文注釋

譯文

應(yīng)是常常想起一次郊游,一玩就到日暮時(shí)分,沉醉在其中不想回家。

一直玩到?jīng)]了興致才乘舟返回,卻迷途進(jìn)入藕花池的深處。

怎么才能把船劃出去,不小心,卻驚起了一群的鷗鷺。

譯文二

經(jīng)常記起在溪邊的亭子游玩直到太陽落山的時(shí)候,被美景陶醉而流連忘返。

游興滿足了,天黑往回劃船,不小心劃進(jìn)了荷花池深處。

劃呀,劃呀,驚動(dòng)滿灘的水鳥,都飛起來了。

譯文三

曾記得一次溪亭飲酒到日暮,喝得大醉回家找不著了道路。

興盡之后很晚才往回劃船,卻不小心進(jìn)入了荷花深處。

怎么渡,怎么渡?(最終)驚起水邊滿灘鷗鷺。

注釋

常記:時(shí)常記起。“難忘”的意思。

溪亭:臨水的亭臺(tái)。

日暮:黃昏時(shí)候。

沉醉:比喻沉浸在某事物或某境界中。

興盡:盡了興致。

晚:比合適的時(shí)間靠后,這里意思是天黑路暗了。

回舟:乘船而回。

誤入:不小心進(jìn)入。

藕花:荷花。

爭(zhēng)渡:怎渡,怎么才能劃出去。爭(zhēng)(zen),怎樣才能

驚:驚動(dòng)。

起:飛起來。

一灘:一群。

鷗鷺:這里泛指水鳥。

創(chuàng)作背景

這首《如夢(mèng)令·常記溪亭日暮》是李清照的早期之作,較為可信的時(shí)間當(dāng)是李清照到達(dá)汴京之后尚未出嫁之前。這段時(shí)間李清照身居閨中,不免會(huì)回憶起少時(shí)游玩的情形,對(duì)那些生活的懷念之情與日俱增,使得作者感到詩興大發(fā),于是寫下了這首流傳千古的小令。

李清照名句推薦