好雨知時(shí)節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。

出自唐代杜甫的《春夜喜雨

好雨知時(shí)節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。

隨風(fēng)潛入夜,潤物細(xì)無聲。

野徑云俱黑,江船火獨(dú)明。

曉看紅濕處,花重錦官城。

杜甫 (712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人, 杜甫 被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。 杜甫 與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來, 杜甫 與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有 杜甫 草堂紀(jì)念。

譯文注釋

譯文

好雨似乎會(huì)挑選時(shí)辰,降臨在萬物萌生之春。

伴隨和風(fēng),悄悄進(jìn)入夜幕。細(xì)細(xì)密密,滋潤大地萬物。

濃濃烏云,籠罩田野小路,點(diǎn)點(diǎn)燈火,閃爍江上漁船。

明早再看帶露的鮮花,成都滿城必將繁花盛開。

注釋

知:明白,知道。說雨知時(shí)節(jié),是一種擬人化的寫法。

乃:就。發(fā)生:萌發(fā)生長。

發(fā)生:萌發(fā)生長。

潛(qián):暗暗地,悄悄地。這里指春雨在夜里悄悄地隨風(fēng)而至。

潤物:使植物受到雨水的滋養(yǎng)。

野徑:田野間的小路。

曉:天剛亮的時(shí)候。紅濕處:雨水濕潤的花叢。

紅濕處:指有帶雨水的紅花的地方。

花重:花沾上雨水而變得沉重。

重:讀作zhòng(重在這里的意思是:沉重。所以讀作第四聲。)

錦官城:成都的別稱。

創(chuàng)作背景

這首詩寫于761年(上元二年)春。杜甫在經(jīng)過一段時(shí)間的流離轉(zhuǎn)徙的生活后,終因陜西旱災(zāi)而來到四川成都定居。作此詩時(shí),他已在成都草堂定居兩年。他親自耕作,種菜養(yǎng)花,與農(nóng)民交往,對春雨之情很深,因而寫下了這首描寫春夜降雨、潤澤萬物的美景詩作。

杜甫名句推薦